segunda-feira, 17 de maio de 2010

The Jabberwock....


Jabberwocky,Pargarávio,Jaguadarte e Jaseroque são os nomes da criatura de Alice Através do Espelho(Trough the Looking Glass)que Alice deve enfrentar no Gloriandei.
Para quem não sabe Alice Através do Espelho é um clássico de Lewis Carrol e dá continuidade a Alice no País das Maravilhas(o que acho que todos sabem o que é).
"Jabberwocky" é um poema nonsense que aparece em Through the Looking Glass (Alice através do Espelho - 1871,como eu já disse) por Lewis Carroll. É geralmente considerado um dos maiores poemas de nonsense escritos em língua Inglesa.
Era na verdade, um monstro que "assombrava" Alice, que estava no País do Espelho. Ficou famoso no mundo todo, com traduções em diversas línguas, incluindo Português, Alemão, Espanhol, Francês, Italiano, Tcheco, Húngaro, Russo, Búlgaro, Japonês, Polonês, Latin e Esperanto.
A tarefa de tradução é mais notável e difícil porque muitas das principais palavras do poema foram simplesmente inventadas por Carroll, não tendo significado prévio. Tradutores geralmente lidaram com essas palavras inventando suas próprias versões delas. Algumas vezes elas são similares na sintaxe ou som às palavras de Carroll no que diz respeito a morfologia da linguagem para a qual se está traduzindo.
Aí segue o texto original e em seguida o traduzido:

JABBERWOCKY

"Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe:
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
"Beware the Jabberwock, my son!
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jubjub bird, and shun
The frumious Bandersnatch."
He took his vorpal sword in hand:
Long time the manxome foe he sought--
So rested he by the Tumtum tree,
And stood awhile in thought.
And, as in uffish thought he stood,
The Jabberwock, with eyes of flame,
Came whiffling through the tulgey wood,
And burbled as it came!
One, two! One, two! And through and through
The vorpal blade went snicker-snack!
He left it dead, and with its head
He went galumphing back.
"And, has thou slain the Jabberwock?
Come to my arms, my beamish boy!
O frabjous day! Callooh! Callay!'
He chortled in his joy.
`Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe."

PARGARÁVIO

Solumbrava, e os lubriciosos touvos
Em vertigiros persondavam as verdentes;
Trisciturnos calvam-se os gaiolouvos
E os poverdidos estriguilavam fientes.
“Cuidado, ó filho, com o Pargarávio prisco!
Os dentes que mordem, as garras que fincam!
Evita o pássaro Júbaro e foge qual corisco
do frumioso Capturandam”.
O moço pegou da sua espada vorpeira:
Por delongado tempo o feragonista buscou.
Repousou então à sombra tuntumeira,
E em lúmbrios reflaneios mergulhou.
Assim, em turbulosos pensamentos quedava
Quando o Pargarávio, os olhos a raisluscar,
Veio flamiscuspindo por entre a mata brava.
E borbulhava ao chegar!
Um, dois! Um, dois! E inteira, até o punho,
A espada vorpeira foi por fim cravada!
Deixou-o lá morto e, em seu rocim catunho,
Tornou galorfante à morada.
“Mataste então o Pargarávio? Bravo!
Te estreito no peito, meu Resplendoroso!
Ó gloriandei! Hosana! Estás salvo!”
E na sua alegria ele riu, puro gozo.
Solumbrava, e os lubriciosos touvos
Em vertigiros persondavam as verdentes;
Trisciturnos calvam-se os gaiolouvos
E os poverdidos estriguilavam fientes.

Aí vai a música do Jabberwocky:

Nenhum comentário:

Postar um comentário